Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

06 tháng 10, 2020

Paul f lua rd.lamoureuse

 Paul f lua rd.lamoureuse

(1895_1952) Elle e st deboatsur me s paupieres
Et se s cheveuc sont dam s le s muenh
Elle a la po rme de me s maim s
Elle alacouleur de s me s yeu se
Elle s engloutit dam s mom ombre
Comme unepierre se se r lecicl
Elleatoyours le s yeu e oauerts
Etme lai ssc pa s dourmir se s reves em plume lumiere
Font s evaporerle s soleil s
Me font ri re p leu rẻ et ri re
Pa rle s samh anoir riema de re

Bản dịch 1:

Nàng tôi yêu
Nàng đã nhâp vào mi mắt tôi
Xen nhau mái tóc của 2 người
Đôi tay dáng điệu bàn tay bạn
Màu mắt của nàng giống mắt tôi
Hai đứa chìm chung trong một bóng
Tựa như viên đá ở lưng trời
Đôi mắt nàng luôn luôn tỉnh thức
Tôi không yên giấc ngủ bao giờ
Trong nàng hiện lên chùm tia nắng
Như mặt trời đổ lửa trong mơ
Cười khóc khóc cười rồi lại khóc
Còn gì mà nói nói vu vơ
Trong nàng hiện lên trùm tia nắng
Như mặt trời tỏa sáng trong mơ
Màu mắt của nàng cũng giống tôi
Tôi khóc cười, cười rồi lại khóc


Bản dịch 2:

Người con gái đang yêu
Nàng dừng trên mi mắt tôi
Và tóc nàng đẹp trong mắt tôi
Nàng có hình dáng trên đôi bàn tay tôi
Nàng có duyên màu nhiệm trong đôi mắt tôi
Nàng chìm ngập trong cái bóng của tôi
Như một vì sao lấp lánh trên bầu trời
Nàng có đôi mắt luôn mở
Nàng không để cho tôi ngủ
Những giấc mơ trong ánh sáng đầy ắp của nàng
Làm cho những ánh mặt trời bừng sáng
Làm cho tôi khóc, khóc rồi lại cười
(Làm cho tôi) không có gì để nói mà vẫn nói .


Người dịch : Nguyễn Duy Yên

26 tháng 7, 2018

L'amoureuse

                                                                Ảnh Internet

L"MOUREUSE

      Paul ÉLUARD (1895 - 1952)

Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheuveux sans dans les miens
Elle a la forme de mes mains
Elle a la couleur des mes yeux
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel

Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir
Ses rêve en pleine lumière
Font s'épavorer les soleils
Me font rire, pleurer et rire
Parles sans avoir rien a dire.

DỊCH THƠ

NÀNG TÔI YÊU

Nàng đã nhập vào mi mắt tôi
Xen nhau mái tóc của hai người
Đôi tay hình dáng như nhau nhỉ
Màu mắt của nàng giống mắt tôi
Hai đứa chìm chung vào một bóng
Tựa như viên đá giữa bầu trời

Đôi mắt nàng luôn luôn tỉnh thức
Tôi không yên giấc ngủ bao giờ
Trong nàng hiện lên chùm tia nắng
Như mặt trời hơi bốc trong mơ
Tôi khóc cười, cười rồi lại khóc
Còn gì mà nói, nói vu vơ.

  Người dịch : Nguyễn Duy Yên
                          (6-2018)

                   








L'amoureuse





17 tháng 1, 2017

Thơ dịch

     IL PLEURE DANS MON GOEUR

       PAUL VERLAINE (1844-1896), nhà thơ lớn của Pháp
        thế kỷ thứ XIX..                  .

Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.

DỊCH THƠ

TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
                                           Paul Verlaine

Tiếng khóc trái tim mình
Như  khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng

Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát

Anh khóc không lý do
Trong  tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?

Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?

Người dịch: Nguyễn Duy Yên          Bài (01-2017)







28 tháng 12, 2016

Dao găm (thơ)

Le Poignard

Je t'aime, ô toi, mon bon poignard d'acier !
Froid compagnon, j'aime ta lame claire
qu'un Géorgien forgea pour se venger,
et qu'un Tcherkesse aiguisa pour la guerre.

Une main blanche, un jour, t'offrit à moi
en un moment de tendre souvenance...
Au lieu de sang, ruisselèrent sur toi
larmes d'amour et perles de souffrance.

Et des yeux noirs, sur moi fixés, dolents,
de sombre ardeur contenue et funèbre,
tel ton acier près d'un feu vacillant,
brillaient et puis mouraient dans les ténèbres.

Gage muet d'amour, en toi je porte
un conseiller de gestes droits et fiers.
Et sans trahir, je garde une âme forte,
ainsi que toi, mon compagnon de fer !


Bản dịch thơ.

         Con dao găm

Con dao thép mà ta yêu ta quý
Chiến hữu mang theo sáng loáng lạnh lùng
Người Gruzia rèn ngươi trong im lặng
Cherkess kẻ thù không thể đội trời chung

Bàn tay trắng ngày nào bạn đến
Mang cho tôi giây phút để nhớ đời
Thấy máu chảy nghĩ ngay là vì bạn
Ngọc quý tình yêu làm khổ nhau thôi

Đen láy trong mình vẫn còn đôi mắt
Bí ẩn nơi đây đem lại nỗi buồn
Tựa thanh sắt rẩy run trong ngọn lửa
Sáng tối xen nhau nhảy múa chập chờn

Bạn tình của tôi nói trong thầm lặng
Tư vấn thêm cho rạng rỡ tâm hồn
Tôi vẫn giữ một linh hồn lành mạnh
Bạn đồng hành với sắt chắc vui hơn.

 Người dịch: Nguyễn Duy Yên (18-12-2016)


16 tháng 11, 2016

Sonnet 8 (thơ dịch)

                     
                                               Ảnh Internet

                        SONNET 8
                     Shakespeare

Musique que tu es, pourquoi écoutes-tu
Tristement la musique? la joie cherche la joie
Pourquoi aimer ce qui te fait souffrir?
Pourquoi prendre plaisir à ce qui l’ennuie?

Mais si cette harmonie des sons bien réglés
Et justement conjoints offense ton oreille
C’est que doucement certes, elle la grande
De gâter en la chantant seule, la partition

Écoute cette corde, épouse d’une autre
Vibre quand celle- ci a vibre, lui répond
Et pareils sont le père et l’heureuse mère
Avec l’enfant, ensemble, une seule note leur vie!

Ce chant sans mots, de l’un dans le multiple
Que le chante que seul on n’est personne.

Bản dịch thơ (tiếng việt)

SONNET 8 (Thể thơ 14 câu)
      Tác giả : Shakespeare

Sao bạn lại nghe khúc điệu buồn?
Tìm vui nhạc nhẹ vẫn vui hơn
Tại sao tình ái đau lòng bạn?
Chốc lát yêu thương lại giận hờn

Hài hòa phức điệu của âm thanh
Như rót vào tai khúc nhạc tình
Trầm bổng du dương nghe thánh thót
Tươi xanh tiếng hát của riêng mình

Lắng nghe thưởng thức bản đồng ca
Hòa nhịp âm thanh rất mượt mà
Con hát hòa chung cùng bố mẹ
Hân hoan sung sướng cả nhà ta.

Đồng ca mang đến mọi niềm  vui
Thích thú gì đâu hát một người?

     Người dịch :Nguyễn Duy Yên


10 tháng 4, 2016

Chỉ có im lặng - Thơ dịch




IL n'y avait que le silence

Il n;avait que le silence
Dernière chaque mot volé
La route expirait dans les pierres
Entre les murs éroulés

En pourtant le dernière poète
Tendait l’oreille vers la mer
Et cherchait encore à saisir
L’insaissable oiseau de la parole.

Dịch thơ ;

Chỉ có im lặng

Chỉ còn có sự lặng yên
Đằng sau tiếng nói bay lên vút trời
Đường vô tận đá nằm phơi
Giữa nơi tường đổ thấy đời buồn tênh.

Nhà thơ hiện đại thời nay
Lắng nghe lời biển giãi bày hôm mai
Gắng công học chớ phí hoài
Chim khôn khó bắt nói lời phải suy.

     Người dịch :Nguyễn Duy Yên









L’homme et la mer
         (Charles Baudelaire)

Homme libre toujours tu chérira la mer
La mer est ton miroir tu comtemples ton âme
Dans les déroulement infiné de sa lame
Et ton esprit n’est pas un grouffe moins mer

Tu te plais à plonger au sein de ton image
Tu l’embrasses des yeux et des bras et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomtable et sauvage

Vous êtes tous les deux ténébreuse et discrets
Homme nuit n’a sondé le fond de tes abimes
O mer nui ne connait tes richesses intimes
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords
Tellement vous aimez le camage et la mort
Ô lutteurs éternels ô frères implacables.

DỊCH THƠ
     Người và biển

Yêu tự do nên tôi luôn yêu biển
Gương sáng soi chiếm lĩnh cả linh hồn
Như dòng chảy không ngưng trên miệng lưỡi
Tâm trí mình luôn thấy biển gần hơn

Muốn lưu lại tâm tình riêng của bạn
Hôn bàn tay ánh mắt trái tim mình
Cõi riêng tư có đôi lần lơ đãng
Chẳng cam lòng bất khuất trước sinh linh

Hai nơi bạn thấy tối tăm thầm kín
Nghe thấy gì nơi thăm thẳm vực sâu
Biển đâu cần biết giàu sang của bạn
Ghen làm chi kín tiếng để làm giàu

Sự sống đã trải qua bao thế kỷ
Bạn có gì hối hận luyến tiếc không
Thất nghiệp hay chết chẳng ai mong muốn
Sức hơn người mà sống vẫn long đong.

                 Người dịch : Nguyễn Duy Yên













03 tháng 4, 2016

Thơ dịch

                                                                          Ảnh Internet

L’homme et la mer
         (Charles Baudelaire)

Homme libre toujours tu chérira la mer
La mer est ton miroir tu comtemples ton âme
Dans les déroulement infiné de sa lame
Et ton esprit n’est pas un grouffe moins mer

Tu te plais à plonger au sein de ton image
Tu l’embrasses des yeux et des bras et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomtable et sauvage

Vous êtes tous les deux ténébreuse et discrets
Homme nuit n’a sondé le fond de tes abimes
O mer nui ne connait tes richesses intimes
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords
Tellement vous aimez le camage et la mort
Ô lutteurs éternels ô frères implacables.

DỊCH THƠ
     Người và biển

Yêu tự do nên tôi luôn yêu biển
Gương sáng soi chiếm lĩnh cả linh hồn
Như dòng chảy không ngưng trên miệng lưỡi
Tâm trí mình luôn thấy biển gần hơn

Muốn lưu lại tâm tình riêng của bạn
Hôn bàn tay ánh mắt trái tim mình
Cõi riêng tư có đôi lần lơ đãng
Chẳng cam lòng bất khuất trước sinh linh

Hai nơi bạn thấy tối tăm thầm kín
Nghe thấy gì nơi thăm thẳm vực sâu
Biển đâu cần biết giàu sang của bạn
Ghen làm chi kín tiếng để làm giàu

Sự sống đã trải qua bao thế kỷ
Bạn có gì hối hận luyến tiếc không
Thất nghiệp hay chết chẳng ai mong muốn
Sức hơn người mà sống vẫn long đong.

                 Người dịch : Nguyễn Duy Yên



Chỉ có im lặng - Thơ dịch



 Il n’y avait que le silence

Il n;avait que le silence
Dernière chaque mot volé
La route expirait dans les pierres
Entre les murs éroulés

En pourtant le dernière poète
Tendait l’oreille vers la mer
Et cherchait encore à saisir
L’insaissable oiseau de la parole.

Dịch thơ ;

Chỉ có im lặng

Chỉ còn có sự lặng yên
Đằng sau tiếng nói bay lên vút trời
Đường vô tận đá nằm phơi
Giữa nơi tường đổ thấy đời buồn tênh.

Nhà thơ hiện đại thời nay
Lắng nghe lời biển giãi bày hôm mai
Gắng công học chớ phí hoài
Chim khôn khó bắt nói lời phải suy.

     Người dịch :Nguyễn Duy Yên





07 tháng 9, 2015

KHÚC CA CHỜ MONG - THƠ DỊCH


                                                       Ảnh Internet                                                
 PIE GAMARA

CHANSON DE CELLE QUI ATTEND

En quarante deux, ils en est allé
Si je vous le dis , si je le raconte
C’est que la lune danse dans les blés
Mon coeur est en fer, son coeur est en fonte

Il  ne  me écrivit que quelques vieux mots
Je me au viens bien, cris yeux mes larmes
Nous avons bien froid, nous n’avons pas d’armes
Ecoutez ce vent dans tous ces rameaux
Nous nous moissons la saison prochaine
Quand il fera chaud, quand il fera doux
Il n’avait par peur des vents et des loups
Mon coeur est en lin , mon coeur est en laine
On dit qu’il est mort , on dit tant des choses…
Après un hiver revient le printemps
Ecoutez ces cris qui sont dans les vents
Pas les nuits venues et les portes closes
Il me l’ont vole , ils m’ont pris ses mains
Il m’ont pris sa chais, sa bouche et son rire
Mais j’attents ses pas sur tous les chemins.

DỊCH NGHĨA : BÀI CA CHỜ CHỒNG

Năm bốn hai anh ấy ra đi
Nếu tôi nói với bạn, nếu tôi kể lại
Khi trăng nhảy múa trên đồng lúa mì…
Tim tôi như sắt lạnh, tim anh như gang cháy

Anh ấy chỉ viết cho tôi mấy chữ từ lâu rồi
Tôi còn nhớ, tôi khóc đầy nước mắt…
Chúng tôi rất rét, chúng tôi không vũ khí
Hãy nghe gió thổi qua những cành cây
Mùa sau chúng ta sẽ cưới nhau
Khi trời ấm áp, khi trời êm dịu
Chúng ta không sợ gió và chó sói
Lòng tôi ấm như lanh, lòng tôi ấm như len

                           (Trang 01)
                                 (Trang 02)
Người đưa tin anh đã chết, người ta nói nhiều điều
Mùa đông qua, mùa xuân đến
Hãy nghe tiếng rít của những trận gió
Trong những đêm sắp đến và các cửa đều đóng kín
Chúng cướp mất người tôi yêu, chúng chiếm cả đôi bàn tay anh
Chúng chiếm cả đôi mắt anh, tôi không thể nói gì cả
Chúng chiếm cả da thịt, miệng và nụ cười của anh
Nhưng tôi vẫn chờ đợi những bước chân anh ở khắp ngả đường đời.
                                     DỊCH THƠ

                          KHÚC CA CHỜ MONG

Anh đi năm ấy bốn hai
Chuyện không kể lại bạn thời biết chi
Trăng soi nhảy nhót đồng mì
Tim tôi sắt lạnh anh thì gang nung.

Đã lâu anh gửi đôi dòng
Đầy vơi nước mắt nỗi lòng nhớ nhau
Tay không vũ khí có đâu
Thoảng cơn gió lạnh làm đau lá cành

Hẹn mùa sau cưới chúng mình
Dịu êm nắng ấm trời dành đôi ta
Chẳng còn sợ lạnh, sói già
Lòng tôi ủ ấm như là lanh, len

Phao đồn anh chết bao tin
Đông qua Xuân lại con tim rối bời
Lặng nghe gió rít ngoài trời
Cửa cài then chặt để rồi đêm đêm…

Sợ lo chúng cướp của em
Bàn tay đôi mắt thân quen lâu rồi
Chúng nghiền da thịt, nụ cười
Vẫn chờ vẫn đợi đường đời rõi theo.

Dịch thơ :  Nguyễn Duy Yên  (9-2015)

22 tháng 8, 2015

Thơ dịch



O PAYS NOMMÉ FRANCE          (Dịch nghĩa) Ôi đất nước tên là nước Pháp
                    JEAN TARDIEU                                                   JEAN TARDIEU

O pays nommé France                          Ôi đất nước tên là nước Pháp
En tombeau transformé                        Đã trở thành nấm mồ
Signe de l’espérance                            Dấu hiệu của hy vọng
Aux ténèbres jeté                                 Bị ném trong bóng đêm

O misère qui pense                              Ôi đau khổ nghĩ suy
Vrais visages baisée                            Khuôn mặt thật cúi xuống
Dans un même silence                        Cùng một phút lặng im
Vous vous reconnaissez                      Các anh nhìn lại mình

On arrache la guerre                            Chúng giành giật chiến tranh
Et l’orgeuil et les blés                          Sự kiêu hãnh và những bóng lúa mì
A tes bras désolés                                Khỏi tay đau buồn của anh

Mais déja la colère                             Nhưng ngay bây giờ còn phẫn nộ
Et la force première                             Và sức mạnh ban đầu của anh
Rechargent les cités                            Sẽ xây dựng lại thành phố đẹp hơn.

                                        DỊCH THƠ

                           Ôi ! nước Pháp Tổ quốc tôi
                                                 Jean Tardieu

                        Ôi ! Tổ quốc có tên là nước Pháp
                        Nơi mọc lên vô số những nấm mồ
                        Dấu ấn của biết bao niềm hy vọng
                        Đã ném vào bóng tối tự bao giờ

                        Ôi đau khổ gì bằng trong suy tưởng
                        Thấy mặt mình cúi xuống quá thấp hèn
                        Hãy im lặng trầm tư vài giây phút
                        Nhìn lại mình và tự hỏi mình xem

                       Cuộc chiến tranh chúng ta giành chiến thắng
                       Tự hào thay thu về vựa lúa mì
                      Cánh tay mỏi đâu có hề hối tiếc

                      Tận bây giờ lòng còn phẫn nộ
                      Tuổi thanh xuân sức mạnh vẫn trong tôi
                      Sẽ xây lại thành phố mình to đẹp.
                                      
                              Người dịch : Nguyễn Duy Yên  (8-2015)


24 tháng 7, 2015

CÁI CHẾT, TÌNH YÊU , CUỘC SỐNG - Thơ dịch

                                                                  Ảnh Internet

Paul Éluard

La mort, l’amour, la vie

J’ai cru pouvoir briser la profondeur de l’immensité
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Comme un mort raisonnable qui a sur mourir
Un mort non couronné si non de son néant
Je me suis étendu sur les vagues absurdes
Du poison absorbé par amour de la cendre
La solitude m’a semblé plus vive que le sang

Tu est venue le feu s’est alors raminé
L’ombre a cédé le froid d’en bas s’est etoilé
 Et la terre s’est recouverte
De la chair claire et je me suis senti léger
Tu est venue la solitude était vaincue
J’avais un guide sur la terre je savais
Me diriger je me savais démesuré
J’avancais je gagnais de l’espace et du temps

Les champs sont labourés les usines rayonnent
Et le blé fait son nid dans une houle enorme
La moisson la vandage ont des témoins sans nombre
Rien n’est simple ni singulier
La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit
La forêt donne aux arbres la sécurité
Et les murs des maisons ont une peau commune
Et les routes toujours se croisent.

Dịch nghĩa

CÁI CHẾT, TÌNH YÊU , CUỘC SỐNG

Anh đã tưởng có thể bẻ gãy cái thẳm sâu, cái bao la
Bằng nỗi sầu trần trụi, không tiếp xúc, không đồng vọng
Anh đã nằm dài trong cái nhà tù cửa đóng kín
Như một người chết có lý trí đã hiểu cái chết
Một kẻ chết trên đầu không đội vòng hoa mà chỉ có hư vô
Anh đã trải mình trên những ngọn sóng xô vô nghĩa
Của chất độc ngấm vào người và tình yêu tro bụi
Anh cho rằng nỗi cô đơn còn thắm hơn máu đỏ.         (Xem tiếp trang 2)
                                    -2-
Em đã đến bếp tàn đã bập bùng lửa dỏ
Bóng tối lui, sao mọc giữa cái giá lạnh bên dưới
Và mặt đất được bao phủ
Bằng da thịt trong trắng của em và anh cảm thấy mình nhẹ nhàng hơn
Em đã đến sự cô đơn đã bị đánh bại
Anh có người dẫn dắt trên đời
Anh biết định hương, anh biết mình đã lớn mạnh
Anh đi tới, anh tiết kiệm không gian và thời gian

Đồng ruộng cày cấy xong, những xưởng máy tỏa sáng
Lúa mì làm tổ ngoài đồng trong làn sóng mênh mông
Gặt lúa,  hái nho có vô số người chứng kiến
Không có cái gì đơn giản, cũng chẳng có gì lẻ loi
Biển chiều trong mắt của trời, trong mắt của đêm
Rừng tặng cho cây cối sự yên ổn, an toàn
Và những tường nhà là một tấm da chung
Và những con đường luôn gặp nhau.

DỊCH THƠ       của ÉLUARD

CÁI CHẾT, TÌNH YÊU, CUỘC SỐNG

Anh tưởng dễ bỏ nơi thẳm sâu vô tận
Không quảng giao ôm hận chỉ riêng mình
Nằm dài trong tù như cô gái đồng trinh
Lý trí cho mình hiểu về cái chết
Cõi hư vô người chết hoa đâu có biết
Đã trải qua bao ngọn sóng vô hình
Rằng cô đơn hơn máu đỏ nguyên sinh
Chất độc ngấm tình yêu thành tro bụi.

Em chợt đến bếp tàn bùng lửa đỏ
Màn trời đêm sao sáng lạnh gió về
Bao phủ trần gian cái rét tái tê
Em đến hồn nhiên cô đơn tan biến
Nhẹ lòng anh khi tình yêu đã đến
Dìu dắt nhau đi suốt cả cuộc đời
Có hướng đi anh sẽ lớn lên thôi
Thời gian, không gian chớ đừng lãng phí

                                        (xem tiếp trang 03)

                                                    (03)



Đồng áng xong, nhà máy đồng tỏa sáng
Mì gặt rồi xếp tựa sóng mênh mông
Mùa hái nho tấp nập khắp cánh đồng
Không đơn giản, chẳng có gì cô độc
Biển trong mắt đêm hay mặt trời mới mọc
Rừng cho ta cuộc sống được yên bình
Như mái tường bao bọc ở xung quanh
Và những con đường thường xuyên ta gặp,

                    Tháng 7 năm 2015

Người dịch :    Nguyễn Duy Yên 

12 tháng 6, 2015

Tháng 11 (thơ dịch)

                                                                      Ảnh Internet

PIERRE SEGHERS

PIE XEEGHO sinh năm 1906 đã góp phần rất quan trọng vào việc tập hợp và phổ biến thơ Kháng chiến , hoạt động xuất bản, in thơ Pháp và thơ thế giới.

    NOVEMBRE                                                           THÁNG MƯỜI MỘT
                                                                                             (Dịch nghĩa)
Un filet de sang                                                        Một dòng máu đỏ
Aux lèvres de l’aube                                                Trên môi bình minh
Le temps qui se sauve                                              Thời gian chạy trốn
La nuit qui descend                                                  Đêm đã xuống rồi

La mer à combler                                                     Biển kia phải lấp
La saline à boire                                                       Muối vẫn cần dùng
La haine la gloire                                                     Căm thù, vinh quang
A desassembler                                                        Chờ ta phân biệt

Le vent sur la terre                                                   Gió trên mặt đất
Les mains sur les haches                                          Lưỡi rìu trong tay ta
Le ciel qui sa cache                                                  Trời như che chở
Les coeurs grands ouverts                                        Những trái tim mở rộng

Les fruits de l’hiver                                                  Những trái mùa đông
Le froid qui les brulé                                                Lạnh làm khô héo
Le feu dans nos rues                                                 Lửa trên các phố
Les fer et l’enfer                                                       Sắt là địa ngục

L’attente, l’attente                                                    Đợi chờ, đợi chờ
Le mal plus profond                                                 Nỗi đau thấm thìa
La plaie plus au fond                                                Vết thương sâu nặng
Plus creuse, géante                                                   Mở ra càng lớn

Le mal de Novembre                                                Nỗi đau Tháng mười một 
Quel home dira                                                         Ai sẽ nói lên
Qu’il fut dans nos bras                                             Nếu trong tay ta
Si dus et si tendre                                                     Rất khó chịu và dịu đi.

DỊCH THƠ    (Xem trang 02)                                   

-         2 –

DỊCH THƠ :

Thơ PIERRE SEGHERS
                                  
                                  THÁNG MƯỜI MỘT

                                     
                                   Như một quầng máu đỏ
                                   Làn môi trước rạng đông
                                   Thời gian trôi ngừng chảy
                                   Đêm chìm vào mênh mông

                                   Nếu biển kia biến mất
                                   Muối mặn ta vẫn cần
                                   Thù hận với hào quang
                                   Phân xử nên tường tận

                                   Làn gió trên mặt đất
                                   Lưỡi rìu ở trong tay
                                   Ơn trời luôn che chở
                                   Trái tim mình thẳng ngay

                                   Hoa quả tiết mùa đông
                                   Gió lạnh làm khô héo
                                   Lửa sưởi phố ấm lòng
                                   Sắt biến thành địa ngục

                                   Đợi chờ vẫn đợi chờ
                                   Nỗi đau dần khép lại
                                   Vết thương ngày nặng thêm
                                   Lớn dần đang hủy hoại

                                   Nỗi đau tháng Mười một
                                   Ai sẽ nói nên  lời
                                   Nếu tay không gì hết
                                   Tức giận sẽ dần nguôi.


                                    Người dịch : Nguyễn Duy Yên
                                                     ( 6-2015)